読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

知らないことを調べるブログ

映画の分からないところを調べてまとめる場所にしていきます。

吹替版ならではの好きなところ「マッドマックス怒りのデス・ロード」

マッドマックス怒りのデス・ロード」のDVDが10月末に出た。ふと、吹替版を初めて観てみると、吹替版にも、吹替版ならではの好きなところがいくつもあって、驚いてる。声優さんすごいな。
 
 たとえばこんなところ。
 
 
 
 水たまりに現れた亡霊の言う、「助けて、どこにいたの」が、亡霊の異常な性質が少しずつ増していくふうに聞こえて、アクションの高揚感を高めてる。
 
f:id:Hokanoko:20151101143914p:plain
 
 
 シタデル周辺にいる民衆のおじいさんが、あわれなおじいさんっぽい声で好き。老人演技をしてるときの青野武さんっぽくて好き。涼宮ハルヒの憂鬱ゲスト出演時の管理人役とか。
 
f:id:Hokanoko:20151101143925p:plain
 
 
 フュリオサの裏切りをニュークスに説明してくれるウォー・ボーイの声がすごく好き。いつもの洋画吹替の演技。原語版よりも、外見と声が合ってると思う。
 
f:id:Hokanoko:20151101143933p:plain
 
 
 ニュークスが車を加速させたとき、車のストラップにされてるマックスが「あのくそっ、たれが!」って叫ぶ。とてもはまってた。「っ、」が唇と合っている。
 
 f:id:Hokanoko:20151101143953p:plain

 ちなみに、原語版では「Confucamus」って言ってる。どうも、英語のスラングではないみたい。調べたらこんなことが書かれてた。
 

 さらにマックスが叫んだ謎の叫び「Confucamus」。私はてっきり「fuck off」と言っているものと思っていたら全然違っていた。
で、検索してみたら英語圏の人も議論していたので英語のスラングではない模様。
一説によるとラテン語由来で「We are fucked」というような意味らしいけど結局のところ
正確な答えはなさそう。

チラシの裏 Mad Maxに関するちょっとした疑問とその他もろもろ

 
 英語圏の人の議論というのは、たぶんここ。引用おわりのzanottibicyclesさんが言ってる、「Cunt! Fuck'em all!」の短縮ではないかという説が、ぴったりくる感じがするので、僕は好き。
 

 The_God_King
Someone elsewhere on this sub said it's Latin vaguely meaning "we are fucked", but there seems to be some debate over that. I've got a link, but I'm on mobile and idk how to link it other than with the url, so here you go.
http://www.reddit.com/r/MadMax/comments/3bpdyz/does_anyone_know_what_max_says_as_nux_charges/csoa6w1

 ZeroZmm
After watching the movie I went straight to google to see what I could find. Since it was before "Confuckamus" (that's how it was spelled on the subtitles) gained interest, google auto-corrected me to "Confugiamus", which is a first person conjugation of "Confugio".
c?nfugi? ?(present infinitive c?nfugere, perfect active c?nf?g?, supine c?nfugitum); third conjugation i?-variant
  I flee
  I take refuge
  I appeal to
So I interpreted Confuckamus as, "I'll fuck you up"..

 ArgoKlarity
First time hearing it in the theater I thought he said "UNCOMFORTABLE!"
Watching it again is really sounds like "Confacimus." Subtitles on some bootleg copies roughly translate to "This is fucked!"

 zanottibicycles
Cunt! Fuck'em all!

Confucamus? : MadMax

 
 
 砂嵐に突入する直前にスリットが言う、「ニャッ!」を、吹替でも「ニャッ!」って言ってくれていて嬉しい。スリット可愛い。声優は奈良徹さん。
 
f:id:Hokanoko:20151101144002p:plain
 
 
 鎖を切らせるときのAKIRAの演技がとても良い。特に、「俺のジャケットだ」がすごく良い。僕の知ってるマックスだ! って思った。
 
f:id:Hokanoko:20151101144012p:plain
 
 同じように、ウォー・リグ内で隠し銃を見つけたときのうめき声「ア"ー!」も、原語版と聴き比べても遜色がないほどに素晴らしい。演技にむらつきはあるものの、AKIRAは部分的にぴったりだと思うところが多々あった。
 
f:id:Hokanoko:20151101144022p:plain
 
 
 渓谷に突入する際の打ち合わせでのフュリオサの「……わかった。バカ野郎って、そう叫んだら車を出して」が、原語版よりも、バカ野郎のところが強調されていて楽しい。「……わかった」の呆れ具合も良い感じ。言葉をわざとはっきり発音すると、呆れた感じになるのか。声優は本田貴子さん。
 
f:id:Hokanoko:20151101144038p:plain
 
 
 武器将軍の舌打ちが原語版より綺麗! びっくりした! イメージとぴったりだったから、聴き比べたら、吹替版のほうがイメージと合っていて、とても驚いた。声優は千葉繁さん。さすが。
 
f:id:Hokanoko:20151101144048p:plain
 
 
 スプレンディドが落下するシーンは、皆素晴らしい。イモータン・ジョーの「避けろ!」は、お腹の子を失いたくない気持ち。ケイパブルの「引き返してよ!」は、運転手に対する苛立ち。マックスの「車に轢かれた。ん……」は、「ん……」のところに動揺と絶望。フュリオサの「本当に見たの?」は、重要な点だから正確に答えろという意思。皆、個々人の心情が強くあらわれていて良い。
 
 声優は、イモータン・ジョーが竹内力さん。ケイパブルが植竹香菜さん。
 
f:id:Hokanoko:20151101144058p:plain
 
 
 人喰い男爵が損失を計上した末にぼやく、「そのうえ、泥にはまって足止めとはな!」がとても好き。言葉をわざとはっきり発音して、呆れた感じになっている。悪人演技をしてるときの青野武さんっぽくて好き。ジョー・ペシとか。声優は後藤哲夫さん。
 
f:id:Hokanoko:20151101144107p:plain
 
 
 銃弾の無駄撃ちを心配するトーストの「あと二発よ!」が、与えられた役割を頑張ってこなそうとする健気さがあらわれていて良い感じ。トーストの人は、全体的に演技が役と合っていて好印象。声優は田村睦心さん。
 
f:id:Hokanoko:20151101144118p:plain
 
 
 武器将軍(第二形態)の叫びは、千葉繁さんの北斗の拳の次回予告を想起させる。あるいは、テレ東の木曜洋画劇場の予告。これはこれで良いなあ。オーストラリアの文化が、千葉繁さんを通すことで日本の文化に変わった感じ。
 
f:id:Hokanoko:20151101144127p:plain
 
 
 鉄塔に縛られた女を、罠だと見抜いたマックスの「ア"ッア"ー」が、吹替では「ア"ー」と一鳴きになってた。でも、印象は同じ。すごい。ときどき、真似したくて頑張るんだけど、僕には上手くできないんだよなあ。AKIRAすごい。
 
f:id:Hokanoko:20151101144138p:plain
 
 
 夜の砂漠でフラジール人工衛星に指をさして言う、「見て」が、とてもぴったりだと思って感動した。原語版だと「Look」ってつぶやく。字幕は「見て」。つぶやき方が、たとえば「あれ……」とか「あ……」というような、疲れが出ているニュアンスなので、「見て」と日本語で発音すると合わないんじゃないかなと思ってた。ところが、とてもぴったりだった。疲れというよりは、驚きと希望とが共存する感じになっていた。声優は潘めぐみさん。
 
f:id:Hokanoko:20151101144206p:plain
 
 
 
 最後に、この映画は宝物だから、吹替に違和感があっても黙っていようと思っていたんだけど、ダグの罵りは原語版で一番好きなショットだから……。「Confucamus」のようなリップシンクを期待してしまった。「He's a crazy smeg who eats schlanger!」の「schlanger」のところで、「~っカス野郎よ!」と、もっとブレス強めで強調してくれていたら。ああ。残念。声優は大津愛理さん。これは、声優さんよりも音響監督の決定なのかな。個人的なこだわりでごめんなさい。
 
f:id:Hokanoko:20151101144227p:plain

この表情、すごく格好いいよね。今年見た全ての視覚的興奮のなかでも群を抜いて一番しびれる。